The Song of Songs: Translation and Notes
ثبت نشده
چکیده
Our translation of the Song of Songs attempts to adhere as closely as possible to the Hebrew text. As such, we follow the lead set by Everett Fox, most prominently, in his approach to translation. In addition, we have attempted to utilize common English words to render common Hebrew words and rare English words to render rare Hebrew words (see notes h and ac, for example). We also follow Fox’s lead in our representation of proper names. Throughout this volume we have used standard English forms for proper names (Gilead, Lebanon, Solomon, etc.). In our translation, however, we have opted for a closer representation of the Hebrew (i.e., Masoretic) forms (Gilʿad, Levanon, Shelomo, etc.). We further believe that the Masoretic paragraphing should be indicated in an English translation, and thus we have done so in our presentation of the text. While we consider (with most scholars) the Aleppo Codex to be the most authoritative witness to the biblical text, in this case we are encumbered by the fact that only Song 1:1–3:11 is preserved in the extant part of the Aleppo Codex. Accordingly, we have elected to follow the paragraphing system of the Leningrad Codex. Setuma breaks are indicated by an extra blank line. The sole petuh a break in the book, after 8:10, is indicated by two blank lines. The Aleppo Codex, as preserved, has petuh a breaks after 1:4 and 1:8, whereas the Leningrad Codex has setuma breaks in these two places. As for the remaining part of the Song of Songs in the “Aleppo tradition,” we note a difference of opinions by the editors responsible for the two major publications of the Aleppo Codex at one place. Mordecai Breuer (Torah, Neviʾim, Ketuvim [Jerusalem: Mosad Ha-Rav Kook, 1989], גש) indicates a setuma break after 4:11, which is also reflected in the Leningrad Codex; the Keter Yerushalayim volume (notwithstanding its nod to Breuer on the title page) has no break of any sort at this juncture (737/זלשת). We also have introduced different fonts in our translation to reflect the different characters present in the Song of Songs, as follows:
منابع مشابه
بررسی و تحلیل درون مایه عرفانی در ترانه سرایی
In this essay, the mystical song in songwriting is examined, the oldest Persian poetry has been found among the songs. The song is a general term used to refer to various types of poetry melodies or music accompanying, in particular Fahlaviyat, couplet, quatrain, and folkloric song. Mysticism is one of the most profound thought and philosophical schools that could be expressed itself in our son...
متن کاملThe Effect of Listening to English Songs on Iranian EFL Pre-intermediate Learners’ Listening Comprehension
The aim of this study was to find out whether listening to English songs can improve pre-intermediate EFL learners’ listening comprehension. To this end, a non-randomized pretest-posttest control group design as one of the quasi-experimental research designs was employed. The sample of the study consisted of 40 male and female English learners from two classes in an Institute in Marand, Iran. T...
متن کاملBeing Politically Impolite: A Community of Practice (CofP) Analysis of Invective Songs of Western Nigerian Politicians
Earlier linguistic studies of political discourse revealed that, not many works exist on pragmatic analysis of impoliteness in this genre. Apart from Mullany (2002), who employs relational and face works to analyses impoliteness in political discourse, Taiwo (2007), Adetunji (2009), and Ademilokun (2015), who employ discourse analytical tools in analyzing the political speeches, there exist ver...
متن کاملPhonology and Geographic Song Discrimination in Song Sparrows
We investigated whether song sparrows discriminate foreign from local songs using specific phonologic markers, a mechanism of geographic discrimination previously described for some other songbirds. Song sparrows from Linesville, Pennsylvania (PA) respond more strongly to local songs than to songs from Millbrook, New York (NY). We identify 61 note categories in PA and NY songs, of which 13 are ...
متن کاملLiterary Figures in Gāthic Texts
Introduction Gāthic texts are a collection of religious songs of Zarothustra who lived about 1200 BC. Of the seventy two hāts (stanzas) of Yasna (one of the five chapters of Avesta), seventeen hāts belong to five Gāthas. These seventeen hāts have been classified into five categories based on their syllabic meter and the number of the song: 1) ahunavaiti, 2) ushtavaiti, 3)spanta.mainyu, ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2017